Forum lie au site www.velo-ravel.net
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.

Traduction RAVeL dans des autres langues

3 participants

Aller en bas

Traduction RAVeL dans des autres langues Empty Traduction RAVeL dans des autres langues

Message  Bernardf Dim 27 Nov 2011 - 13:14

Bonjour,

Je cherche comment traduire "RAVeL" en néerlandais, allemand et anglais, quelqu'un aurait une idée ? C'est pour la confectio nd'un topoguide Rando-Vélo, merci !

Bernard

Bernardf

Messages : 55
Date d'inscription : 10/01/2010
Age : 63
Localisation : Auderghem, Bruxelles, Belgique

http://www.pbase.com/bernardfrippiat

Revenir en haut Aller en bas

Traduction RAVeL dans des autres langues Empty Re: Traduction RAVeL dans des autres langues

Message  Papylu Dim 27 Nov 2011 - 14:17

Je ne le traduirais pas donc RAVeL resterait RAVeL mais avec entre parenthèses une explication plus internationale

Français
voie verte Wallone, faut-il mettre Wallone ? À partir du moment où elle est en Wallonie elle est Walonne, à moins qu’en disant cela on veut faire comprendre une différence avec les voies vertes flamandes qui elles n’ont pas le nom RAVeL.


Néerlandais
RAVeL (autovrije fietsroute ou dans une moindre mesure autovrije fietspad )
Si on veut souligner le fait qu’il s’agit d’un réseau, alors on dirait plutôt autovrije Fietsroute Netwerk.

Selon mon dictionnaire Van Dale
Fietspad = piste cyclable
Fietsroute = Circuit cyclotouriste ou itinéraire cyclotouriste, cela ressemble déjà un peu aux routes à thème (boucle thématique que l’on retrouve souvent en Flandre)

Pour dire encore autrement, si on parle d’un itinéraire bien précis RAVeL X par exemple, alors je dirais autovrije fietsroute et si on parle du réseau en général je dirais autovrije Fietsroute Netwerk.

Anglais
J’ai moins d’expérience ici, mais ne dit-on pas green way, et par définition une voie verte n’est-elle pas interdite à la circulation automobile ?

German
Je dirais Radweg. J’ai un ami allemand qui a habité en Belgique quelques années, et qui de plus est un traducteur, je lui pose la question.
La traduction est piste cyclable. Je ne sais pas s’il y a un mot supplémentaire pour dire interdit à la circulation ou en site propre.

Papylu
Papylu

Messages : 8122
Date d'inscription : 15/07/2009
Localisation : Mons (Ghlin)

http://www.velo-ravel.net

Revenir en haut Aller en bas

Traduction RAVeL dans des autres langues Empty Re: Traduction RAVeL dans des autres langues

Message  eeuwige reiziger Dim 27 Nov 2011 - 19:48

velo-ravel.net a écrit:
Néerlandais
RAVeL (autovrije fietsroute ou dans une moindre mesure autovrije fietspad )
Si on veut souligner le fait qu’il s’agit d’un réseau, alors on dirait plutôt autovrije Fietsroute Netwerk.

Selon mon dictionnaire Van Dale
Fietspad = piste cyclable
Fietsroute = Circuit cyclotouriste ou itinéraire cyclotouriste, cela ressemble déjà un peu aux routes à thème (boucle thématique que l’on retrouve souvent en Flandre)

Pour dire encore autrement, si on parle d’un itinéraire bien précis RAVeL X par exemple, alors je dirais autovrije fietsroute et si on parle du réseau en général je dirais autovrije Fietsroute Netwerk.

En tenant compte du caractère parfois mixte du réseau dans sa totalité, je pense qu'il vaut mieux 'traduire' le mot 'lente' par 'verkeersluw' au lieu de 'autovrij'. Si je comprends la notion du mot "autonome" d'une manière correcte (peut-être pas, comme le français n'est que ma deuxième langue étrangère), il s'agit du fait que le réseau constitue un ensemble que n'est pas intégré dans le réseau routière dites 'normal'. C'est pourquoi, la traduction 'gesloten' sera plus appropriée. On parle en néerlandais dans ce cas-là de "gesloten netwerk". De cette manière, on arrive à 'gesloten fietsnetwerk van verkeersluwe wegen'.

Mais comme des traductions litérales sont dans la plupart des cas problématiques et sont saisi comme plutôt forcées, j'ai la conviction qu'une autre approche est nécessaire et bénéfique. En Flandre, on utilise la notion de 'groene assen' ('axes vertes') pour indiquer soit des anciennes lignes de chemin de fer désaffectées et transformées en bande cyclable, soit des chemins de halage gérés par les différentes provinces (la plupart des autres chemins de halage sont gérés par Waterwegen en Zeekanaal, une entreprise autonome de l'administration flamande).


Dernière édition par eeuwige reiziger le Dim 27 Nov 2011 - 23:26, édité 1 fois

eeuwige reiziger

Messages : 3591
Date d'inscription : 23/06/2010
Age : 53
Localisation : Ruiselede

http://www.ligfietser.be

Revenir en haut Aller en bas

Traduction RAVeL dans des autres langues Empty Re: Traduction RAVeL dans des autres langues

Message  Bernardf Dim 27 Nov 2011 - 20:31

Merci à vous deux pour votre aide si rapide ! Personnellement, je pense mettre "Groene assen" et "Green way", je pense que c'est plus parlant, un peu à l'instar des "Voies vertes" en France. Reste à savoir si "Grüne Weg" est plausible en allemand...

Bernardf

Messages : 55
Date d'inscription : 10/01/2010
Age : 63
Localisation : Auderghem, Bruxelles, Belgique

http://www.pbase.com/bernardfrippiat

Revenir en haut Aller en bas

Traduction RAVeL dans des autres langues Empty Re: Traduction RAVeL dans des autres langues

Message  eeuwige reiziger Lun 28 Nov 2011 - 0:33

Bernardf a écrit:Merci à vous deux pour votre aide si rapide ! Personnellement, je pense mettre "Groene assen" et "Green way", je pense que c'est plus parlant, un peu à l'instar des "Voies vertes" en France. Reste à savoir si "Grüne Weg" est plausible en allemand...

En plus, c'est plus court et, selon moi, aussi beaucoup plus évoquant que cette 'description' presque légal de 'réseau autonome de... etc.'.

Le site du tourisme Walllonie-Bruxelles le traduit en néerlandais par 'autonoom netwerk van wandel- en fietspaden'. Mais ceci pourrait éveiller une conception fautive comme s'il s'agit d'un réseau de pistes cyclables d'une part et de sentiers de randonnées de l'autre part, ce qui n'est pas le cas évidemment. D'ailleurs, il vaut mieux d'utiliser ici le mot 'fietsweg' que 'fietspad'.

J'ai oublié de mentionner dans mon message précedent que la traduction 'trage weg' serait aussi possible: 'gesloten netwerk van trage wegen'. Mais ce mot évoque en néerlandais aussi un autre type de chemin, à savoir des chemins de terre, des chemins non empierré. Et le RAVeL... c'est justement l'inverse


Bref, moi aussi, je préfère 'groene assen'. 'Kort maar krachtig', comme on dit en néerlandais (dont la traduction n'est non plus évidemment)! Ceux qui veulent néanmoins un nom plus prosaique - comme 'groene assen' est plutôt poétique - peuvent utiliser aussi 'verkeersvrije (fiets)wegen'.


J'ai consulté aussi ce site dans sa version allemande. On y traduit RAVeL par 'unabhängiges Netz langsamer Wege'. On allemand, on utilise pour ce type de piste cyclable néanmoins le mot 'verkehrsfreie Radwege'. Aussi plus court et plus courant pour les germanophones, contrairement à 'Grünwege' qui ne l'est pas du tout et constitue une traduction littérale de l'anglais.

Petite correction: en anglais, on écrit 'greenway'.

eeuwige reiziger

Messages : 3591
Date d'inscription : 23/06/2010
Age : 53
Localisation : Ruiselede

http://www.ligfietser.be

Revenir en haut Aller en bas

Traduction RAVeL dans des autres langues Empty Re: Traduction RAVeL dans des autres langues

Message  Bernardf Lun 28 Nov 2011 - 9:20

eeuwige reiziger a écrit:
Le site du tourisme Walllonie-Bruxelles le traduit en néerlandais par 'autonoom netwerk van wandel- en fietspaden'. Mais ceci pourrait éveiller une conception fautive comme s'il s'agit d'un réseau de pistes cyclables d'une part et de sentiers de randonnées de l'autre part, ce qui n'est pas le cas évidemment.
Clairement équivoque ce terme "autonome". Moi-même je ne l'ai jamais vraiment compris, autrefois je pensais même qu'il s'agissait de la motricité autonome du cycliste ou du piéton, qui sont indépendants de tout usage d'un moteur ! Laughing

eeuwige reiziger a écrit:
Bref, moi aussi, je préfère 'groene assen'. 'Kort maar krachtig', comme on dit en néerlandais (dont la traduction n'est non plus évidemment)! Ceux qui veulent néanmoins un nom plus prosaique - comme 'groene assen' est plutôt poétique - peuvent utiliser aussi 'verkeersvrije (fiets)wegen'.
Adjugé pour "Groene asse" (le singulier est bien "asse" ?)

eeuwige reiziger a écrit:
J'ai consulté aussi ce site dans sa version allemande. On y traduit RAVeL par 'unabhängiges Netz langsamer Wege'. On allemand, on utilise pour ce type de piste cyclable néanmoins le mot 'verkehrsfreie Radwege'. Aussi plus court et plus courant pour les germanophones, contrairement à 'Grünwege' qui ne l'est pas du tout et constitue une traduction littérale de l'anglais.
J'ai eu les conseils d'un cycliste germanophone qui confirme, je le cite : "Pour l'Allemagne, "Grüner Weg" sonne plausible mais ne veut rien dire. L'ADFC n'utilise que "Bahntrassen-Radweg" pour les voies vertes sur anciennes lignes de chemin de fer ou en général "Radrouten" ou "Tourenradwege" pour les Ravel de longues distances."

eeuwige reiziger a écrit:
Petite correction: en anglais, on écrit 'greenway'.
Effectivement, en un mot. Merci !

Bernardf

Messages : 55
Date d'inscription : 10/01/2010
Age : 63
Localisation : Auderghem, Bruxelles, Belgique

http://www.pbase.com/bernardfrippiat

Revenir en haut Aller en bas

Traduction RAVeL dans des autres langues Empty Re: Traduction RAVeL dans des autres langues

Message  Bernardf Lun 28 Nov 2011 - 9:25

En conclusion :

RAVeL = "Réseau Autonome de Voies Lentes" (Voie Verte - Groene as - Bahntrassen-Radweg - Greenway)

Bernardf

Messages : 55
Date d'inscription : 10/01/2010
Age : 63
Localisation : Auderghem, Bruxelles, Belgique

http://www.pbase.com/bernardfrippiat

Revenir en haut Aller en bas

Traduction RAVeL dans des autres langues Empty Re: Traduction RAVeL dans des autres langues

Message  eeuwige reiziger Lun 28 Nov 2011 - 22:54

Bernardf a écrit:
Clairement équivoque ce terme "autonome". Moi-même je ne l'ai jamais vraiment compris, autrefois je pensais même qu'il s'agissait de la motricité autonome du cycliste ou du piéton, qui sont indépendants de tout usage d'un moteur ! Laughing

Laughing Je peux le comprendre parfaitement! Je le trouve en fait jusqu'à présent très bizar.

Bernardf a écrit:Adjugé pour "Groene asse" (le singulier est bien "asse" ?)

Singulier: "Groene As"
Plurier: "Groene Assen"

Il vaut mieux écrire soit "Groene As(sen)" soit "groene as(sen)", mais pas "Groene as(sen)".

eeuwige reiziger

Messages : 3591
Date d'inscription : 23/06/2010
Age : 53
Localisation : Ruiselede

http://www.ligfietser.be

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum